spis treści:
Praktyki tłumaczeniowe na UMCS
Zakres spotkania i konkretne tematy
Znaczenie spotkania dla studentów
Kim jest Tomasz Wziątek
Tomasz Wziątek pracuje jako tłumacz przysięgły języka niemieckiego. Zajmuje się tłumaczeniami ustnymi i pisemnymi. Realizuje tłumaczenia konsekutywne oraz symultaniczne.
Mapa przedstawia obszar miasta Lublin oraz jego najważniejsze części. Widoczny jest układ głównych ulic, dzielnic oraz terenów zabudowanych. Zaznaczono centralne obszary miasta, gdzie koncentruje się życie akademickie i instytucjonalne. Na mapie można dostrzec rozbudowaną infrastrukturę komunikacyjną. Przez Lublin przebiegają kluczowe trasy łączące miasto z innymi regionami Polski. Układ dróg pokazuje także dostęp do dzielnic mieszkalnych oraz terenów usługowych.Źródło: Google Maps
Pełni funkcję egzaminatora w Goethe-Institut na poziomach od A1 do C2.
Jest wykładowcą Krajowej Szkoły Sądownictwa i Prokuratury. Prowadzi zajęcia językowe. Uczy przyszłych specjalistów.
- prowadzi Biuro Tłumaczeń Tomasz Wziątek
- zarządza szkołą Dethloff Deutschschule
- działa w Lublinie jako przedsiębiorca i edukator
Łączy działalność edukacyjną, biznesową i egzaminacyjną w jednym miejscu.
Praktyki tłumaczeniowe na UMCS
Spotkanie przygotowała dr Olga Iakovleva. Reprezentuje Katedrę Lingwistyki Stosowanej UMCS. Wydarzenie było częścią programu zajęć.
W spotkaniu uczestniczyli studenci pierwszego roku lingwistyki stosowanej pierwszego stopnia.
Zajęcia miały charakter praktyczny. Skupiono się na realnych sytuacjach zawodowych. Studenci pracowali na konkretnych przykładach.
- analiza pracy tłumacza w instytucjach
- kontakt z klientem i przygotowanie zlecenia
- rola egzaminów językowych w karierze
Spotkanie zostało wpisane w program praktyk tłumaczeniowych.
Zakres spotkania i konkretne tematy
Omówiono różne formy tłumaczeń. Wyjaśniono różnice między trybami pracy. Pokazano sytuacje z życia zawodowego.
Powyższy materiał pokazuje realne doświadczenia osób związanych z lingwistyką stosowaną na Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej. W nagraniu pojawiają się absolwenci, którzy opowiadają o pracy z językami oraz ścieżkach zawodowych.
Studenci poznali różnice między tłumaczeniem konsekutywnym a symultanicznym.
Przedstawiono wymagania rynku pracy. Omówiono organizację własnej działalności. Pokazano ścieżki rozwoju.
- tłumaczenia ustne w praktyce
- prowadzenie własnej firmy
- współpraca z instytucjami edukacyjnymi
- przygotowanie do egzaminów językowych
Każdy element dotyczył realnych sytuacji zawodowych.
Znaczenie spotkania dla studentów
Studenci otrzymali konkretne informacje. Poznali wymagania zawodu. Zobaczyli realny obraz pracy tłumacza.
Wydarzenie pomogło zrozumieć ścieżki kariery w zawodzie tłumacza języka niemieckiego.
Zajęcia uzupełniły program studiów. Uczestnicy zdobyli praktyczną wiedzę. Poznali oczekiwania rynku.
Spotkanie było elementem przygotowania do wejścia na rynek pracy.
źródło: umcs