Od studiów do zawodu. Spotkanie w Lublinie pokazało prawdziwą ścieżkę tłumacza

Spotkanie z tłumaczem przysięgłym Spotkanie z tłumaczem przysięgłym fot: pixabay

Nie było teorii ani zbędnych wstępów. Były konkretne przykłady z pracy i odpowiedzi na pytania studentów. Spotkanie odbyło się 24 kwietnia 2026 roku na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie. W wydarzeniu uczestniczył tłumacz Tomasz Wziątek.

spis treści:

Kim jest Tomasz Wziątek

Praktyki tłumaczeniowe na UMCS

Zakres spotkania i konkretne tematy 

 Znaczenie spotkania dla studentów

Kim jest Tomasz Wziątek

Tomasz Wziątek pracuje jako tłumacz przysięgły języka niemieckiego. Zajmuje się tłumaczeniami ustnymi i pisemnymi. Realizuje tłumaczenia konsekutywne oraz symultaniczne.

Mapa przedstawia obszar miasta Lublin oraz jego najważniejsze części. Widoczny jest układ głównych ulic, dzielnic oraz terenów zabudowanych. Zaznaczono centralne obszary miasta, gdzie koncentruje się życie akademickie i instytucjonalne. Na mapie można dostrzec rozbudowaną infrastrukturę komunikacyjną. Przez Lublin przebiegają kluczowe trasy łączące miasto z innymi regionami Polski. Układ dróg pokazuje także dostęp do dzielnic mieszkalnych oraz terenów usługowych.Źródło: Google Maps

Pełni funkcję egzaminatora w Goethe-Institut na poziomach od A1 do C2.

Jest wykładowcą Krajowej Szkoły Sądownictwa i Prokuratury. Prowadzi zajęcia językowe. Uczy przyszłych specjalistów.

  • prowadzi Biuro Tłumaczeń Tomasz Wziątek
  • zarządza szkołą Dethloff Deutschschule
  • działa w Lublinie jako przedsiębiorca i edukator

Łączy działalność edukacyjną, biznesową i egzaminacyjną w jednym miejscu.

Praktyki tłumaczeniowe na UMCS

Spotkanie przygotowała dr Olga Iakovleva. Reprezentuje Katedrę Lingwistyki Stosowanej UMCS. Wydarzenie było częścią programu zajęć.

W spotkaniu uczestniczyli studenci pierwszego roku lingwistyki stosowanej pierwszego stopnia.

Zajęcia miały charakter praktyczny. Skupiono się na realnych sytuacjach zawodowych. Studenci pracowali na konkretnych przykładach.

  • analiza pracy tłumacza w instytucjach
  • kontakt z klientem i przygotowanie zlecenia
  • rola egzaminów językowych w karierze

Spotkanie zostało wpisane w program praktyk tłumaczeniowych.

Zakres spotkania i konkretne tematy

Omówiono różne formy tłumaczeń. Wyjaśniono różnice między trybami pracy. Pokazano sytuacje z życia zawodowego.

Powyższy materiał pokazuje realne doświadczenia osób związanych z lingwistyką stosowaną na Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej. W nagraniu pojawiają się absolwenci, którzy opowiadają o pracy z językami oraz ścieżkach zawodowych.

Studenci poznali różnice między tłumaczeniem konsekutywnym a symultanicznym.

Przedstawiono wymagania rynku pracy. Omówiono organizację własnej działalności. Pokazano ścieżki rozwoju.

  • tłumaczenia ustne w praktyce
  • prowadzenie własnej firmy
  • współpraca z instytucjami edukacyjnymi
  • przygotowanie do egzaminów językowych

Każdy element dotyczył realnych sytuacji zawodowych.

Znaczenie spotkania dla studentów

Studenci otrzymali konkretne informacje. Poznali wymagania zawodu. Zobaczyli realny obraz pracy tłumacza.

Wydarzenie pomogło zrozumieć ścieżki kariery w zawodzie tłumacza języka niemieckiego.

Zajęcia uzupełniły program studiów. Uczestnicy zdobyli praktyczną wiedzę. Poznali oczekiwania rynku.

Spotkanie było elementem przygotowania do wejścia na rynek pracy.

źródło: umcs